In Wycliffe/SIL we talk a lot about how Bible translation can contribute towards language development. For minority languages this is true. That is not the main motivation behind our involvement in BT ministry though. Most of us want to see lives and communities impacted by the gospel. So we have a scripture engagement end in sight - changed lives! We have overlapping SE and LD goals that we can neatly label holistic mission, especially when literacy is part of the programme. Isn't it time we acknowledged holistic mission as our main raison d'ĂȘtre? This might help many of our partners see that we share a common vision. Here's a visual journey through my thinking:
Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current
Comments
Post a Comment