Skip to main content

How to Run an Oral Gathering of Believers (Church)

Recently we visited a church and tried to run a meeting without printed words, or rather a meeting with oral worship. Here's some advice on how to run such a gathering:

  • Sing songs that everyone knows without printed or projected words
  • Any videos used need to have audio as well as subtitles, or better still no text or subtitles for the audio
  • Bible stories are told from the heart - not memorised from a Bible but crafted naturally (try listening to several audio versions, or watching several videos to help you remember all the points, then retell it in your own way and record yourself on your smart phone as you do so)
  • Get people to retell the story in their own way in pairs (if someone is really talented at this they might volunteer to tell it to the whole group?)
  • Ask people who they are planning to tell the story to by the next gathering
  • The sermon doesn't use a PowerPoint, or if it does make sure you don't have any words in it
  • If you're in a liturgical church stream try to use only parts of the liturgy that people know from heart
This may seem to be a bit artificial but there are several benefits:
  1. It helps us imagine the way church works in much of the two-thirds (developing) world
  2. It makes our gatherings more attractive to those within our society who are oral-preference rather than highly literate (being handed a pile of books as you enter church is largely a thing of the past, which is a good thing, but we still have printed notices, or banner notices on screens, and project words for most activities) i.e. it provides a bridge for people to cross to greater understanding of the good news - which is what it's all about
If you would like extra help with this try contacting someone in Wycliffe Bible Translators for some advice. Or reply to me below:

David

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which