Skip to main content

An Introduction To Scripture Engagement

This was written with input from Several Scripture Engagement workers/Consultants.

Introduction

This short paper aims to introduce Scripture Engagement to those in Western churches who want to know more about its importance. All of us know something about Scripture Engagement, but we often know little about places where Wycliffe members and others are involved in Scripture Engagement, Translation and Literacy work.

Scripture Engagement is What We’re Aiming For

The impact statement of a typical project is ‘changed lives’ or ‘changed community’ as the result of engagement with scripture. Many people think we are about Bible translation. Well, yes, we are. But Bible translation is not the aim of the project. Bible translation is the means to an end and that end is transformed lives.

Scripture Engagement Starts Before the Project Starts

Before we start translating the first verse of scripture we, or rather a local translation committee, have to work out which part of scripture to translate. We begin by building relationships using participatory approaches with key leaders such as pastors. They are the ones who know the people in their congregation and others they are discipling into faith, and they can appoint representatives to a committee. The committee can then decide which books to translate and in what order and priority. It may be that the audience know little about the Bible in which case the best thing to do is start at the beginning – with stories from Genesis, Exodus and other Old Testament books. Perhaps they are Muslims? Then Proverbs is often a good book to distribute, perhaps after some stories to give the translators any easier experience of translation. Perhaps they are Christians who know much about the Bible second-hand but want to be able to hear it in the language of their heart? Then some gospels, Acts, and some Epistles might be a good place to start, along with a summary of the Old Testament. It all depends on the audience, and local representatives are the best people to decide. What we need is not SE to enhance our Bible translation projects, but we need to see how Bible translation fits into the larger picture of Scripture Engagement activities the Church is involved in.

Scripture Engagement is about Relationships

It’s no good producing a product, a translation, without having first built relationships with people in the community. While the translation work is going on the team need to be interacting with believers, finding out their joys and struggles, and sitting down and reading the Bible with them. In majority Christian areas the team of translators are sometimes chosen by the local church, or representatives from various churches. Bible studies may happen naturally as part of the working day with the translation team, or they may happen separately while sitting under a shade tree in the cool of the day. In a way it doesn’t really matter how it happens as long as it does happen. Otherwise the translation may not be read. In some parts of the world Scripture Engagement workers help train Sunday school teachers and Bible study leaders, or train people how to craft oral Bible stories to pass onto others.
Even in areas where there is another major religion prevalent amongst the community the direction of Scripture Engagement work can be led by members of the community who are interested in engaging with Scripture. Publications are sometimes endorsed by key local leaders, if those relationships have been built.
Having pastors and mission workers who speak the language and use it in prayer and for Bible study, preaching, etc. is also key. They need to model scripture engagement in their lives! Without it, the mother-tongue scripture may never be heard.

Scripture Engagement is About Easy Access to the Scriptures

The way in which scriptures are distributed is also important. Increasingly Bible apps for smartphones are the way to go. In other places scriptures, sermons, audio recordings of the Bible and Bible studies are distributed on micro-SD cards that work with basic phones or via memory sticks. We live in a digital age and even some remote groups have phones. Likewise, printed copies of the Bible or parts of it need to be distributed wisely -  to all denominations, and all members of churches who want a copy. It’s no good leaving them in a store-cupboard and expecting church members to come and ask for one if they want a copy. They may not know how and where to get one! Other ideas are calendars with a Bible verse for each month, memorising Bible verses in a small group, telling stories from the Bible in contemporary language, again in small groups, and including daily Bible studies in your Bible App (YouVersion or similar, but in the minority language). It really depends whether people are from a literate or oral society, and how people normally learn. Often story-telling is the best method, as it has the highest level of impact – most of the world learn using oral, rather than written, methods!  If there are liturgical churches in the area (e.g. Anglican, Catholic) another good way of making sure the Scriptures are used is to distribute readings for each Sunday, with the date on top of the page.

Scripture Engagement is a Matter of the Heart

We have a lot of clever people working in Bible translation, but head knowledge is never enough when it comes to Scripture Engagement. The scriptures need to affect people’s hearts, and that means producing Bible studies and other products that help people engage with the Bible at a heart level. Often a simple pamphlet containing a passage of scripture that teaches one truth has far more impact than a nicely printed New Testament. Less is sometimes more. The Bible becomes a resource for Scripture Engagement workers as they help people get stuck into God’s word.  A list of passages to read in certain situations can be very helpful, such as “when you are lonely, read….”

Ethno-Arts

One of the most important ways of communicating scriptural truth is via the arts. These are often called ethno-arts, but essentially they are the various art forms such as music, drama, story-telling and other arts as used within the local culture. We work with local musicians, actors, story tellers and artists to create worship songs and Scripture presentations using their musical instruments and forms. These have far more impact on people’s hearts than an imported song, translated into the local language and played on a Western instrument.

Bible Background is Key

At the same time there are certain facts that people need to know. Often minority language groups have some parts of the Bible in print or audio format but lack any supporting materials such as Bible dictionaries, maps, or timelines. To understand the Bible, we first have to understand the cultures it was written for before we can understand how it applies to our culture. The gap between the cultures of the Bible and our culture can be very wide, and people need to be taught Bible background, or be provided with resources so they can learn it themselves.

Conclusion

Scripture Engagement workers are best involved in the project from the very start. Sometimes a team will reach the end of their planned translation, which might be a New Testament + Old Testament summary, and then appoint a Scripture Engagement worker to encourage people to engage with the scriptures. It may be too late by then. Scripture Engagement is what the work is about, and vaguely hoping that mother-tongue scriptures will be used after a project finishes is a vain hope if relationships have not been built from the very beginning of the project.

For Further Study

There are many barriers that prevent people from engaging with God’s word. Wayne Dye has written about some of these in his article ‘The Eight Conditions of Scripture Engagement’ which you can access here:
From these eight conditions we can get eight possible barriers:
1.       Poor language, dialect or orthography in the Bible translation so people can’t or don’t want to read it
2.       Poor or inappropriate translation[1], or the translation is not in the style (formal, free) preferred by the church or community leaders
3.       The Bible or scripture portions are in the wrong media and illiteracy and other barriers prevent people from accessing the scriptures
4.       Lack of Bible background knowledge so people misunderstand the Bible or find parts of it hard to understand
5.       There are scripture portions but they aren’t easily accessible because they are in the wrong location, or people haven’t been told how to get hold of them
6.       For various reasons people lack a hunger of the Word of God, perhaps because church leaders don’t encourage people to read it for themselves, because people are not believers in the first place, or inappropriate art forms are being used
7.       Persecution or other pressures prevent people from turning to Christ
8.       There is a lack of partnerships; teams aren’t working together to see lives being transformed.
This is a matter of prayer as well as action. Please stand with us and with those involved in Scripture Engagement round the world!

Other Resources on SE

The Scripture Engagement website: http://www.scripture-engagement.org/
OneStory (oral Bible story telling) http://onestory.org/ 
There are also some great videos out there:





[1] E.g. poor Key Terms choices, or the wrong style of translation for the audience.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which