Skip to main content

David Watson's 'Contagious Disciple Making': Part 1




This is a book review of the above good book. Two reasons why you should pack it along with your crocs or flip-flops this summer!

1. ‘Disciple-Makers Embrace Lessons Taught by Failure’

Often, without realising it, mission-workers bring a lot of cultural and denominational baggage with them. We naturally tend to reproduce ourselves and our churches, but what we are aiming for is to produce followers of Jesus. David says, 'God taught me, through many failures, that I had to focus on making disciples of Christ, not followers of my church or denomination. He also taught me that I needed to teach these disciples to obey the commands of Jesus, not my Church/denominational doctrines or traditions.' His focus is on Disciple-Making Movements and Church-Planting Movements instead of working in one small area and carrying out one small church plant. The work may be slow at first but once it takes off there is much fruit, and many indigenous churches are planted. Disciples are taught to obey all the commands of Jesus. They are also taught to train other disciples. Once this work gets moving, it multiplies quickly.

2. ‘Disciple-Makers Deculturalize, not Contextualise the Gospel’

In chapter 2 David shows us how hard it is to contextualise the gospel. However hard we try, we can't do it. Instead, why not train leaders who will preach in their way, and teach the Bible themselves, who will contextualise it without even thinking. This is much more effective than trying to work out how to contextualise the gospel ourselves. They also have the advantage of speaking the language as their mother-tongue, instead of having to learn it. David shares some good examples. When teaching people to be baptised, one local man said, 'It isn't right, baptising women.' He knew that in his culture men outside the family are forbidden from touching women in the family. The answer was simple - instead of ordained ministers carrying out baptisms, others were given the task, and the right men were found to do the job.

This first part of my book review covers chapters 1 and 2. Chapters 3 and 4 next! Here's the ref.:

David and Paul Watson, Contagious Disciple Making, 2014, Thomas Nelson, Nashville


Comments

Popular posts from this blog

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which...

A Plea Regarding Footnotes in Bible Translation

Recently I was giving input to a team who had worked on Psalms. I noticed that in several places they had included footnotes referring to the New Testament use of those Psalms. One example was a footnote in Ps 34:20 'not one of [his bones] will be broken' that referred to John 19:32, 33, 36 where this prophecy is fulfilled. Now, obviously this is a useful link for readers, but it is better to put it in John's gospel referring back to Psalms. Why? Because the New Testament is (to some extent) a commentary on the Hebrew Bible, whereas the reverse is not true (the Hebrew Bible never refers to the New Testament). There are often two possible ways of reading a Psalm: In its original context, and  As interpreted by the New Testament writers. This is quite important, as the Hebrew Bible belongs to two faith communities, the Jews and the Christians. (Muslims too, to some extent, though they refer to the Torah and the Psalms only). If we translate the Bible in such a way that it onl...