We tend to assume that if a person speaks a language as their mother tongue they will want to read in that language. Not true. Often people read and write in one language but speak another in preference. The language they are literate in is often the lingua franca of the country or region. Also some churches operate mainly in that lingua franca. People's heart language may be different, however. This means having different products in the various languages and using audio or video as appropriate. The print Bible isn't necessary in all these local languages.
One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text Communicated Ideas Context A sower went out to sow A farmer went out to sow grain People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind i...
Comments
Post a Comment