We have a lot of teaching in our churches these days about how we are accepted. That's great. In Bible translation we used to talk about accurate, clear and natural translations. More recently we have started adding a fourth criteria for a good translation: acceptable . What does that mean? It means a translation that is acceptable to the audience it was intended for. Now that raises a lot of questions - what if we have two audiences, a primary and a secondary audience? How do we work out what these audiences are like? What does that mean in practice? Let's take each in turn: Primary and secondary audiences are important to define. The primary audience is the main audience you're translating for. The secondary is one that might have some influence. For instance if you are working in an area where most people are Muslims, you might have the majority Muslims as your primary audience, and believers in Isa al Masih (Jesus the Messiah) who gather in small groups as you...
Discussing issues to do with Scripture (Bible) engagement, mission, and Bible translation.