Skip to main content

Bible Translation and Kudos

Photo taken from Toyota UK website
Do you know people who drive a 4x4 just to get the kudos of owning such a safe, expensive vehicle? Probably we all do.

We don't do Bible translation so as to get kudos. Or do we? The number of times I have heard people talk about 'proper Bible translation' is amazing. What do they mean? They're usually talking about working on one of these products:

  1. A print Bible
  2. A print New Testament
  3. Print books from the Bible e.g. Proverbs, Luke & Revelation
In contrast people working on Scripture-based products such as stories (booklets, apps), videos, and audio recordings (of stories) are seen as somehow second-class. Not working on the real thing. Doing something temporary that will be replaced by the real thing later on. 

There is, of course, some truth in the fact that a print Bible will be more likely to be used by believers in churches in the long term (if it is in the right language, has the appropriate style, etc. etc.) than oral stories. It might be more appropriate to start with Scripture-based products before moving to traditional Bible translation, however:
  • They will probably have more impact
  • They are more likely to 'go viral'
  • They are more likely to generate the believers needed to use a (future) print Bible
There's a great story in Bible Translation Basics, a book by Hill, Gutt, Hill Unger and Floyd, (Harriet Hill and Margaret Hill are sometimes known as 'the Hill sisters' 😁 though they are not related) involving a family who own a Toyota Land Cruiser, but never drive it, because the cost of the petrol, repairs and so on is too high. In they end they sell it and buy a small family car that is much more economical. This makes them very happy and is a much more practical solution, until, that is, the father gets a job where he has to travel out to villages (in Africa) down pot-holed roads. Then he decides it might be time to get a Land Cruiser. Their needs have changed, and, in any case, he can now afford to run the more expensive, more solid Land Cruiser. The implication is that we might want to start with Scripture-based products before moving onto translating whole books. In many parts of the world, for projects in minority languages, that is likely to be the case!

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which