Skip to main content

A History of Bible Translation: Chapter 6 - The Development of the Modern Missions Movement and Modern Bible Translation

The major push that occurred in the 19th century resulted in mission work and Bible translation beginning in many fairly major languages, but it was not until the 20th century that smaller groups and minority languages were considered a need. It has only been in the last one hundred years ago that phrases like ‘every tribe, every nation, every language’ were used to call workers and others into mission work and partnership in it.

Cameron Townsend, the founder of Wycliffe Bible Translators, actually began in the 1930s by starting a training programme called ‘The Summer Institute of Linguistics’, to equip those already studying linguistics at university to analyse an unwritten language from first principles. The early recruits went to Mexico, where they researched and analysed the indigenous languages such as Nahuatl and Mixtec. They lived in villages, worked with ‘language informants’, as they were then known, and produced phonology write-ups, grammars, dictionaries, primers for the orthography (alphabet) they had developed, and also began translating the New Testament into those languages. This was carried out with the permission of the government: SIL worked with mainly governments and universities at that time. Back at home, however, Townsend found that churches were uninterested in ‘all that linguistic stuff’ and he began a second organisation, Wycliffe Bible Translators.

The work has gone through several paradigm shifts since the early days, and I will try and summarise them here:
  1. The first shift was to working with mother-tongue translators, rather than language informants. These translators were encouraged to write up the translation themselves, and either type it up or keyboard it into a computer. They worked alongside the SIL members as equals, rather than subordinates. The community were encouraged to form a language or translation committee, to make decisions about the choice of mother-tongue translators, choice of key terms, layout of the portions published, and so on. In addition, Eugene Nida’s ‘Dynamic Equivalence’ model[1] was used to produce meaning-based translations.
  2. The next shift was start up more and more local organisations, led by local people, that would eventually take over the leadership of the work. There was more of an emphasis on training, but this was mainly carried out in partnership with local universities. SIL also began to train local exegetes to advise translators and local consultants to visit the projects.
  3. The most recent shift has been for SIL to become a service organisation. This has led to SIL working with many partners: local churches, other mission organisations, other Bible translation agencies, amongst others. In some parts of the world foreigners don’t even join SIL but remain part of their home Wycliffe organisation, and simply partner with a local organisation. In other parts of the world SIL continues to play a role, but in a much more flexible way. The aim is for programmes to be initiated and owned local, with some input from SIL or Wycliffe members as and when needed. Many translators work independently, carrying out their own exegetical research before making a draft. There are many expatriate consultants based in their home countries, making trips all over the world to consult for projects. They give input, but don’t have the final say in what goes on in the locally-owned programmes. There is also more of a two-way interaction – the SIL consultants are learning as well as teaching. No one person knows all the information needed.
The Bible Societies have gone through similar paradigm shifts, with most of their consultants now being based in a local Bible Society and working with projects there. There are also roving trainers, who support such consultants and others involved in the work.

Let us not forget, however, that Bible translation is often carried out by local believers, church-planters and others, who see the need, get stuck in, then realise they need some help and training. In fact that’s the norm, these days. One advantage of SIL and other Bible translation agencies taking more of a back seat (without doing less work, you realise), is that the work can progress much more quickly. In the mid to late nineties SIL realised that at the current rate of progress the work would take a century or more to complete (not that the work is every completed, in one sense). Taking that long was felt to be unacceptable, and we realised we had to open it up to other groups and individuals. 




[1] Nida developed this model, also known as the ‘Code Model’, in the 1960s. He started out as a member of SIL, then worked for the UBS.

Comments

Popular posts from this blog

Asset Based Bible Translation (ABBT)

Many of you will have heard of asset-based community development (ABCD). How can Bible translation programmes be asset based, rather than deficit based? The best way to look at this is a comparison table: Deficit based Asset based Driven by outsiders Driven by the community Outside funding Community funded Done to meet a need Done to help the community grow Quality control done by a consultant Community checked and approved Control from outside-in Lead by stepping back Products not accepted? Products are accepted Little engagement Engagement with products Scientific Organic Not sustainable Sustainable Of course many translation programmes these days are neither one nor t'other, they are somewhere between these two extremes. Nevertheless, this illustrates a point, and shows that the current

A Flow Chart for Bible Translation (a Relevance Theory Approach)

One of the current theories behind modern translation work is Relevance Theory. [1] Here is a flow chart that explains the process often used to produce a draft when using such an approach: *Make sure your translation committee makes the decision as to what kind of translation they want. A domesticated translation is one that submits to dominant values in the target language [2] whereas a foreignized translation is one that is happy to import foreign terms and ideas from Hebrew, Greek, or the language of wider communication such as the Greek term baptizo . The chart looks something like this: Text                                   Communicated Ideas                  Context A sower went out to sow  A farmer went out to sow grain   People scattered/threw seed etc. The text has very little information, but behind it is the idea that seed was scatted by throwing it from a bag carried round the farmer's shoulder. This could be explained in the para-

Asking the Right Questions in Bible Translation and Scripture Engagement Planning

If you want to get useful answers you have to ask the right questions. Do you agree? Yes, of course you do. In the Bible translation world we often ask a very narrow question when planning for the next stage of work: 'What would you like to see translated next?' Now, if you simply want to translate, and that's it, that question is fine, but what if you want to see some kind of result from your translation work? What if, for instance, you want to see transformation occur? Then a more powerful question to ask the community and positive stakeholders in the project would be: 'What kingdom goals would you like to see reached?' These kingdom goals should meet felt needs of the community - they should solve problems that are apparent to most or all in the community. See below on how those can be met. If that's too abstract, then try, 'What kinds of things, in your extended family, do you tend to worry about?' This will help establish some felt needs, from which